我發現學語言與練舞功,其實有一個很大的共通點。
我現在覺得
無論要學會任何語言
最重要也是最終極的目標
就是學會該語言的"語感"
而我們所做的一切
包括念文法背單字片語練習聽力口說
背後全部都是為了這個目標前進
很多母語人士來台灣教英文
共通的建議就是: 不要太強調文法
這樣的建議並不意外
就像我們學中文
好像也沒有人告訴我們什麼是中文的文法
"反正只要講出來別人聽得懂就好了"
而以上這句話背後的含意就是
你本身和聽你說話的人, 擁有那個語言的語感
而"文法"只是語感的枝微末節
對於母語人士來說
他們已經到了無劍勝有劍的境界
當然對於我們這些照著劍譜拿劍比劃的人不屑一顧
再拿口語和聽力來說
我們常看很多美國的電影或電視劇
裡面有一大堆俚語或口語聽不懂
只看得懂字面的意思但是不知道背後的含意
其實語言是活的東西
每天都會有一大堆新的語言被人類製造出來
而一個語言要"被製造"跟"被聽懂"
都是必須基於"符合語感"的前提
舉例來說
我們自己也常製造一些屬於自己的特殊用語還有口頭禪
這些話可能只有自己或是身邊的朋友在用
雖然說這些話是自己製造出來的
但是如果講給一個從沒聽過的台灣人聽
他們或許多多少少可以猜到背後的意思
為什麼?
那就是因為這個新的用法有符合大家認可的語感
有符合大家對於"文字的感受"
反過來說看電視劇也是一樣
很多特殊的用法也不是每個老美都朗朗上口的
畢竟每個人每天的用語和口頭禪都不同
但是老美看那些電視劇的台詞
即使本身沒用過
但是他們有先天對於文字的認知和感受
所以可以很輕易猜出背後的意思
但是我們沒有這樣的能力
我們對於文字沒有那樣的"感覺"
也沒有那樣的文化背景
所以我們只能一個字一個字去背
再舉例來說
有時候我們聽朋友講話
只要聽開頭幾個字
我們就知道他接下來要說什麼
為什麼? 那是因為我們可以從他的用語裡面抓到關鍵字
而抓到關鍵字以後, 根據語感, 我們可以"猜到"他想表達的東西
例如你跟某人提到他的女友
如果他說"我很高興 ..."或是"唉, 完了 ... "
那你就知道他們之間相處怎樣了
舉最後的例子
很多文言文我們看不懂
但是我們可以根據字面上的意思
去"猜"背後的含意
如果你看到"莫道不消魂,簾卷西風,人比黃花瘦。"
可能你不知道確實的含意是什麼
不過至少你會覺得有悲悽的感覺
如果你看完以上的文字覺得很高興
那你一定是American
總結來說
語言只是溝通的工具
而且是因人而異 每天都在變化的
其實真的很難找出一個共通性
我們所受的英文教育
只是幫我們畫出一條"最安全"的界線而已
如果我們只是了解這些
絕對無法去體會什麼叫做一個語言的語感
語感這個詞其實很難用清楚的定義
或許簡單來說
就是去體會 了解以及活用
每個單字在不同文化背景中可以衍生出來的含意
學任何語言的人最終極的目標就是要掌握該語言的語感
有了這個秘密武器, 才能跟母語人士一樣活用及創造這個語言
這就跟練武功的人的終極目標是要打通任督二脈
而在這之前, 每個人也都只能拿著劍譜和武功秘笈照著比劃
無法創造出屬於自己的武功
- 3月 08 週一 201006:49
學語言與練武功
文章標籤
全站熱搜
